Beatles Let it be your remem

Beatles Let it be your remem。この訳が正しいのであれば、if。Let it be your remember, if you still need one, that no one — no one — ever makes it alone (思い出させてくれるものがまだなければ、それを見て思い起こしてほしい——だれも、だれひとりとしても、自分だけでは成功できないということを ) なぜこの英文がこのような訳になるのかがよくわかりません、、 特に「if you still need one」のところがわからないので、どなたか解説をして下さると嬉しいです Let。&#; &#; &#; ,
, &#;&#; , &#; &#;
&#; &#; &#; &#;
&#; , &#; ,
, , &#;

Ray。&#;Beatles。&#; !!
&#; &#; &#; , ,
, &#; &#;Hey。,
, , &#;This。&#; &#; &#; &#;
[&#;] &#; &#; &#; ,The。, &#; /
/ / /
, &#; /

この訳が正しいのであれば、if you still need one は、思い出させてくれるものがまだなければ、と訳されています。Let it の it は、that 以下のことです。まず that 以下の訳は、誰も、誰一人として自分だけではそれをできない、です。文全体では、それが成功できないという意味になるのでしょう。Let it be your remember の直訳は、それをあなたの記憶としなさい、で それを思い出して欲しいと意訳しています。思い起こす=思い出すそして if you still need one は、もしあなたがまだ必要なら、で まだその状態になっていないなら、つまりまだ記憶としていないなら、なので、まだ思い出していないのなら、となります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です